<center id="e6yuu"><td id="e6yuu"></td></center>
  • 
    
  • <menu id="e6yuu"></menu><ul id="e6yuu"></ul><rt id="e6yuu"><em id="e6yuu"></em></rt>
  • <rt id="e6yuu"><code id="e6yuu"></code></rt>
  • 中國西藏網(wǎng) > 即時新聞 > 時政

    【文化評析】“外譯中”質(zhì)量待解的幾個問題

    發(fā)布時間:2022-05-23 10:37:00來源: 光明網(wǎng)-《光明日報》

      【文化評析】

       作者:黃強(北京市習近平新時代中國特色社會主義思想研究中心特約研究員、北京外國語大學英語學院講師)

      近日,一本知名譯著被指出現(xiàn)多處錯誤并引發(fā)廣泛關(guān)注。事后該譯著被下架,但圍繞翻譯質(zhì)量等的討論并未停息。

      縱觀人類文明發(fā)展歷程,翻譯事業(yè)所做的貢獻有目共睹。當前,我國翻譯事業(yè)取得長足發(fā)展,翻譯專業(yè)和翻譯從業(yè)者數(shù)量大增,眾多優(yōu)秀譯著相繼出版,翻譯理論研究和期刊建設(shè)均取得成效,不僅豐富了廣大讀者的閱讀生活,也促進了各領(lǐng)域研究人員的科研工作,是對習近平總書記所提“推動構(gòu)建人類命運共同體”要求的生動踐行。

      在總體向好的發(fā)展趨勢中,我國翻譯事業(yè)也存在一些亟待解決的問題。最突出的問題之一就是,高水平翻譯從業(yè)人員缺口較大。隨著中外交流不斷加深,大量外文文獻被引入中國,對譯員需求隨之上升,然而我國現(xiàn)有高水平譯員數(shù)量與外文文獻的增長狀況尚不匹配。加之出版社的圖書譯者選拔方式較為單一,多采用介紹、推薦等方式招募譯員,缺乏招募譯者的公共渠道,客觀上局限了最佳譯者的選擇范圍。

      從業(yè)人員存在缺口的現(xiàn)實下,大量高校開設(shè)翻譯專業(yè),大量翻譯專業(yè)畢業(yè)生涌現(xiàn)。但這又帶來了新問題,即各高校翻譯專業(yè)教研水平參差不齊,偏重翻譯技能培訓、忽視語言能力和人文通識教育的教學模式局限性凸顯。外文翻譯不僅要求譯員外語水平能力高,對譯員在某一領(lǐng)域的學術(shù)素養(yǎng)水平也有相應(yīng)的要求。就拿翻譯英語教育領(lǐng)域著作來說,必然要求譯員熟悉世界各國教育史。

      譯著質(zhì)量參差不齊也與翻譯從業(yè)人員薪酬水平整體偏低有關(guān)。相較于同聲傳譯等翻譯工作,筆譯工作薪酬較低。受制于市場導向影響,一些學科的優(yōu)秀外文文獻由于受眾小、銷量少,不受出版商青睞,反倒是一些經(jīng)典外國文學作品往往被反復翻譯。這意味著如果要出版小眾外文文獻,將獲取不到大量資金支持,直接影響譯員收入,導致部分外語人才不愿從事翻譯工作。

      對在學術(shù)機構(gòu)任職的外語人才來說,由于翻譯工作成果認定標準還不完善,一些單位弱化譯著在職稱評定、科研成果認定中的權(quán)重,導致部分優(yōu)秀外語工作者回避翻譯工作。再者,譯作知識產(chǎn)權(quán)保障機制仍有不足,翻譯實踐又具有“忠實原文”的要求,不同譯本間具有相似性,在出現(xiàn)剽竊糾紛后,往往難以界定,容易損害譯者的合法權(quán)益。

      上述多種因素在一定程度上影響了我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。要想扭轉(zhuǎn)這種局面,筆者認為需從以下幾方面著力解決:重視外語人才建設(shè),科學籌建和管理翻譯專業(yè),正確認識翻譯工作成果,提升教研質(zhì)量、育人水平和學生人文素養(yǎng),努力培養(yǎng)更多有家國情懷、全球視野、專業(yè)本領(lǐng)的復合型人才。同時,保障譯員的勞動待遇和知識產(chǎn)權(quán),解決譯者后顧之憂?;虍斂紤]設(shè)立譯者招募平臺,擴大譯者選材范圍,同時聘任和培養(yǎng)專業(yè)外語編輯,采用同行評議制度,嚴格把控譯文的審校關(guān)口。

      客觀而言,沒有一位譯者天生就能攻克嚴復先生提出的“譯事三難”——信、達、雅。每位譯者的培養(yǎng)、成長乃至成熟都需以大量練習、實踐作為基礎(chǔ),甚至還需要一定程度的時間積淀和人生閱歷,方能使其真切體會文本原作者的意圖和心境。當譯文出現(xiàn)爭議時,適度的批評是必要的,但不應(yīng)發(fā)展為惡意嘲諷甚至網(wǎng)絡(luò)暴力。也只有在此基礎(chǔ)上,才能使得翻譯批評健康發(fā)展,并與翻譯實踐形成良性循環(huán),幫助翻譯人員成長,也推動我國翻譯事業(yè)發(fā)展,“推動中國更好走向世界”,也使“世界更好了解中國”。

    (責編: 李雨潼)

    版權(quán)聲明:凡注明“來源:中國西藏網(wǎng)”或“中國西藏網(wǎng)文”的所有作品,版權(quán)歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉(zhuǎn)載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網(wǎng)和署著作者名,否則將追究相關(guān)法律責任。

    99在线无码精品秘人口,久久精品一本视频,国产老熟女精品一区免费观看全集,99人在线免费视频 91精品国产综合久久福利 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看
    <center id="e6yuu"><td id="e6yuu"></td></center>
  • 
    
  • <menu id="e6yuu"></menu><ul id="e6yuu"></ul><rt id="e6yuu"><em id="e6yuu"></em></rt>
  • <rt id="e6yuu"><code id="e6yuu"></code></rt>